Ruslar neden “köpek gibi” İngilizce konuşur?

MOSKOVA MUHTARI yazıyor: Rusya’ya ilk defa gelenler, bu kadar eğitimli bir toplumda bu kadar az insanın İngilizce konuşmasına şaşırır. Gerçekten de “Rusça bilmiyorum ama nasıl olsa İngilizceyle idare ederim” diyenleri bu memlekette şok bekler. Türkiye’de olduğu gibi, “sokaktaki adamın” normal İngilizce konuşması pek vaki değildir…

İlk geldiğim yıllarda Rusça cahiliyken, çat-pat Rusça ile idare ederken ve bir derdimi halletmek için muhatabım Rusla cebelleşirken sormuştum:

“İngilizce biliyor musunuz?” diye.

Adam bıyık altında gülerek “Kak sobaka!” dedi. Yani “Köpek gibi!”

Anlamadım. O da anlamadığımı anladı!

“Yani” dedi, “Anlıyorum ama konuşamıyorum!..”

O an jetonum düştü. Bastım kahkahayı. Adamın ince zekasına ve espri anlayışına şapka çıkardım.

Sonraları bunun adamın uydurduğu bir cevap olmadığını, hatta Rusçada yaygın bir espri olduğunu anladım.

Ama benzetmeye bayıldım. Rusların mizah anlayışına zaten oldum olası şapka çıkarırım.

Sahiden de öyle değil mi?

Köpek de sahibinin “talimatını” anlıyor ama cevap veremiyor ya.

Çoğu Rus’un Rusçası da öyle: anlıyor ama konuşamıyor!

Tabii yurtdışına bu kadar fazla çıkan bir millet bizden daha hızlı İngilizce öğreniyor ama çoğunluk hala “kak sobaka” idare ediyor!

Share Button